Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

qui suce

  • 1 AYOHXOCHQUILITL

    âyohxôchquilitl:
    Fleur de calebasse ou de courge, consommée comme légume.
    Angl., gourd blossom. Sah11,289.
    Cucurbita sp. décrite en Sah11,134.
    Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan.
    Sah3,47 = Launey II 296 qui traduit: fleurs de calebasse.
    " âyohyacaquilitl, âyohnanacatl, âyohxôchquilitl ", l'extrémité des feuilles de courge, de jeunes courge, des fleurs de courges - squash greens, tender young squash, squash blossoms. Sah8,68.
    " âyohxôchquilitl, âyohnanacatl, âyohyacaquilitl, âyohtepitotôn ", des fleurs de courge, de jeunes courges, l'extrémité des feuilles de courge, de petites courges - squash flowers, tender, young squash, small squash. Sah8,38.
    " cencah côztic iuhquin âyohxôchquilitl ", très jaune, comme des fleurs de courge.
    Décrit des boucles d'oreille en or. Sah2,91.
    " yehhuâtl in âyohxôchquilitl quichichîna côztôntli ", celle-ci qui suce les fleurs de courge est petite et jaune. Décrit la chenille âyohxôchquiltemolin. Sah11,100.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 464 c.
    Form: sur quilitl morph.incorp. âyohxôch-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYOHXOCHQUILITL

  • 2 QUICHICHINANI

    quichichînani, éventuel sur chichîna.
    Celui qui butine, qui suce quelque chose.
    " quichichînani in nepapan xôchitl ", il butine les différentes fleurs.
    Est dit du papillon, pâpalôtl. Sah11,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUICHICHINANI

  • 3 TLACHICHINANI

    tlachichînani. éventuel sur chichîna.
    Qui suce, (insecte) qui butine.
    Angl., a sucker.
    Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,93.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHICHINANI

  • 4 ACHICHINANI

    âchichînani, éventuel sur âchichîna.
    Qui suce du liquide.
    Angl., a sucker of liquid. R.Joe Campbell 1997.
    Est dit du papillon, pâpalôtl. Sah11,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHICHINANI

  • 5 TETLACUIHCUILIH

    têtlacuihcuîlih. plur, têtlacuihcuîlihqueh. Voir ce terme.
    Celui qui suce, attire le mal des gens par sortilège, voleur public, ravisseur.
    Angl., a remover of intrusive objects from people. Est dit du mauvais tlamatini dans son rôle de sorcier. Anders.Dib. renvoient aussi à Angel Ma. Garibay K.: 'Paralipomenos de Sahagun', 'Tlalocan', II 3 (1947), p.241. (Tetlacuicuiliqui). Sah10,30.
    Form: nom d'agent sur cuihcuîlia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETLACUIHCUILIH

  • 6 TLAPAHCHICHINANI

    tlapahchichînani, éventuel sur pahchichîna.
    Celui qui suce une chose.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPAHCHICHINANI

  • 7 TLAPAHCHICHINQUI

    tlapahchichînqui, pft. sur pahchichîna.
    Celui qui suce une chose.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPAHCHICHINQUI

  • 8 TLAPIPINANI

    tlapipinani, éventuel sur pipina.
    Celui qui suce une chose,

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPIPINANI

  • 9 TLAPIPITZOANI

    tlapipitzoâni. éventuel sur pipitzoa.
    Celui qui suce ou ronge une chose.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPIPITZOANI

  • 10 gas

    gas [gæs]
    1. noun
    (plural gas(s)es)
       a. gaz m inv
    to turn on/off the gas allumer/fermer le gaz
       b. (US = fuel) essence f
    asphyxier ; (in war) gazer
    gas guzzler (inf!) noun
    (US = car) voiture f qui suce (inf !) beaucoup
    gas ring noun ( = part of cooker) brûleur m ; ( = small stove) réchaud m à gaz
    * * *
    [gæs] 1.
    1) gen, Chemistry gaz m

    to turn up/turn down the gas — augmenter/baisser le gaz

    on a low/medium gas — à feu doux/moyen

    2) ( anaesthetic) anesthésie f
    3) Military gaz m de combat
    4) US ( petrol) essence f
    5) (colloq) US (also gas pedal) accélérateur m
    2.
    noun modifier [ industry, company] du gaz; [ explosion, pipe] de gaz
    3.
    transitive verb (p prés etc - ss-) gen, Military gazer
    4.
    (colloq) intransitive verb GB ( chatter) papoter
    5.
    reflexive verb (p prés etc - ss-)
    Phrasal Verbs:
    ••

    English-French dictionary > gas

  • 11 Daumenlutscher

    'daumənlutʃər
    m

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Daumenlutscher

  • 12 CHICHINA

    chichîna > chichîn.
    *\CHICHINA v.t. tla-., sucer, inhaler (des parfums).
    Allem., etw einsaugen, Düfte einatmen. SIS 1950,26.
    Esp., chupar algo, o tomar sahumerio de olores con cañas. Molina II 19v.
    Avec objet défini 'qui-': reçumarse la vasija embeuiendose en ella algun licor. lo mismo se dize de la esponja, o de cosa semeiante que embueue en si algun licor. Molina II 19v.
    Angl., to soak something up, to suck something, to smoke something (K).
    " quichichînah in nepapan xôchitl ", ils sucent (le nectar) des fleurs de toutes sortes.
    Est dit aussi bien des femmes mortes en couches que des guerriers morts au combat qui accompagnent le Soleil. Launey II 150 = Sah6,163 et Sah6,13, également Sah6,114.
    " quichichîna in nepapan tôtôtl ", the different birds suck it. Est dit de la fleur de l'agave (quiyoxôchitl). Sah11,213.
    " îmahpiltzalan quiteca inic quichichîna ", he placed it (the tobacco tube) between his fingers to smoke it. Sah9,34.
    " tlachichîna ", il suce (du sang). Est dit de tônatiuh, le Soleil. Sah6,58.
    " tlachichîna, neucchichîna ", il suce, suce le miel.
    Décrit l'oiseau Huitzitzilin. Cod Flor XI 24r - ECN11,54.
    " tlachichîna ", elle butine.
    Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
    du papillon, pâpalôtl. Sah11,94.
    " tlachichîna, moneuctia ", elle butine, elle se fait du miel - it sucks, produce honey.
    Est dit de l'abeille, pipiyolin. Sah11,94 (tlachîchina).
    " tlapîtzatiyâz, tlachichîntiyâz, tlahneuctiyâz ", il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68 (tlachichintiaz).
    " tlachichînalotoc, tlaneuctoc, tlaneco, tlaahuiaxtoc, tlahuehuelixtoc ", they sat smoking, inhaling the fragrance. All smelled it. They was a pleasantand flagrant odor. Sah4,117.
    " tlachichîntinemih ", sie saugen dauernd (Wohlgerüche) ein. SIS 1952,314.
    *\CHICHINA v.réfl. à sens passif, on le fume, on l'inhale.
    En parlant des feuilles d'une espèce de tabac ('itzyetl') il est dit: " âcaiyetl ihtic motema, moneloa ocotzotl. mochichîna ", se meten en una caña para fumar; se mesclan con trementina. Se fuman. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147.
    " in îpahyo tecôâcualiztli ; niman ihciuhcâ mochichîna ", le remède à une morsure de serpent: on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
    " in îpahyo tecôâcualiztli: mochichîna ", le remède à une morsure de serpent: on la suce Sah11,87.
    " inic cehui in têcôlôcualiztli mochichîna ", pour apaiser la piqure du scorpion on la suce.
    Sah11,87.
    *\CHICHINA v.t. tê-., dépouiller quelqu'un peu à peu; se dit surtout des sorciers qui abusent de leur prétendu pouvoir. R.Siméon 85.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHINA

  • 13 PAHTLI

    pahtli:
    Médecine, médicament, emplâtre, onguent.
    Esp., medicina generalmente, emplasto, vnguento, etc. (M).
    Angl., medecine, potion (K).
    Est dit de l'écorce du mizquitl. Sah11,120.
    de la plante iyauhtli. Sah11,192.
    de la vanille, tlîlxôchitl. Sah11,198.
    de la plante texiyotl. Sah11,219.
    " pahtli tlatlâlîlli ", couvert d'emplâtres, enduit d'onguent - emplastado, o vngido con vnguento (M).
    " iztac pahtli ", nom de différentes herbes médicinales (Hern.).
    F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 151 et p.152 en décrit trois sous ce nom (avec trois illustrations).
    Cf. aussi F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 197 (yztacpatli tepuzcullulae - avec illustration).
    " iztac pahtli pipitzâhuac ", autre herbe très petite souvent employée aussi comme remède.
    " chichîc pahtli ", Guayacum arboreum. Description. Sah11,186.
    " hueyi pahtli ", nom d'une plante. Description. Sah11,150.
    * à la forme possédée, son remède
    " îpah ", (par rapport à quelqu'un).
    " îpahyo ", (par rapport a une maladie).
    " coni in tzipiti piltôntli ahnôce ômocâxani ahnôce motlehuia. mochi îpahyo ", le petit enfant qui tombe malade ou qui rechute ou qui a de la fièvre, le boit. C'est le remède à tout (cela) - bebe (el agua) el niño que esta chipil o él que recayo o el que tiene fiebre. De todo esto es medicina, est dit de la plante tzipipahtli ahnôzo nanacaceh. Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
    " yehhuâtl îpahyo in toquichyo îhuân cihuâcocolli ", c'est le remède de notre virilité et des maladies féminines - este es la medicina de los varones y de las enfermedades mujeriles.
    Est dit de la plante côânenepilli. Cod Flor XI 150v = ECN9,160.
    " in îpahyo tecôâcualiztli ; niman ihciuhcâ mochichîna ", le remède à une morsure de serpent: on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
    " âtonahuiztli côâcihuiztli îpahyo ", il est un remède contre la fièvre et contre la goutte.
    Est dit du champignon nanacatl.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " in oc nên îpahyo, in îpalehuîlôca ", son remède, son médicament sont inutiles - en vano es su medicina, su remedio. CF XI 200r = ECN11,98 = Acad.Hist.MS. 227v.
    " aoc tle îcuepca aoc tle îpahyo ", il n'y a pas de retour, il n'y a pas de remède. Est dit du caractère irrémédiable de l'adultère. Sah6,102.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHTLI

  • 14 CUAUHELOXOCHITL

    cuauheloxôchitl:
    Plante ornementale et comestible.
    Arbre peu élevé qui croît dans les forêts et dont la fleur répand une douce odeur (Sah.).
    Pourrait désigner une variété de magniolia. Cf eloxôchicuahuitl.
    Magnolia dealbata Suce. Sah2,108 note 10.
    Cf. Sah HG XI 7, 177, 289; Sah HG XI 7,105. Garibay Sah IV 350. Syn. de cuauhêlôquilitl.
    Indiqué comme syn. cuauheloquiltic ou cexôchitl.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
    Décrite dans Sah11,202.
    'hierba medicinal que se llama cuauheloquiltic o cuauheloxochitl. Es mata, las ramas de ella tienen sus tercios, tiene las hojas anchuelas y puntiagudas y largas y grosezuelas; la flor de esta hierba es azul claro; las hojas y ramas no son de provecho. La raiz es medicinal (...) En todas partes se hace; pero es rara.
    Sah HG XI 7,177 = Garibay Sah IV 307-308 = Sah11,160 = Cod Flor XI 153r = ECN9,164.
    Cuauheloquilitl, es silvestre especialmente nace entre los tunales, es muy tierna y buena de comer. Sah HG XI 7,105 = Sah Garibay III 296.
    Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estanen la caria; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201.
    Cuauheloxochitl. Son pequeños los arboles; y las flores son como las arriba dichas (c. à d. eloxochitl); pero de menos olor q hermasura. Sah HG XI 7,989 = Sah Garibay III 330 = Sah11,202 qui dit: " cuauhtôntli, cuauhyahualtên, mamaehcapil, quinenehuilia in cuauhcamohtli icuauhyo: zan tepitôn in îtlaaquillo îtôcâ cuauhelôxôchitl, ihyâc, huelic, ahuiac ". Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
    " cuauhelôxôchitl " est cité à l'occasion de tlaxôchimaco.
    Sah HG II 28,1 = Sah Garibay I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108. Seler Sah 1927,156 cite Hernandez I 293: 'Arbor est magna, folies malae medicae, coccineis floribus odoris grati, cuius tantum usum praestat'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHELOXOCHITL

  • 15 METL

    metl, à la forme possédée -meuh. R.Andrews Introd 452.
    *\METL botanique, agave, maguey. Agave americana L.
    C'est le nom générique de l'agave.
    Décrit en Cod Flor XI 169r = ECN9,194 = Sah11,179.
    en Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216
    'in mâcoztic metl', également nommé 'teômetl'. Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355. Décrit dans Sah11,147.
    " nô îhuân oncahcatca metl ", il y avait aussi là-bas profusion de maguey. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84 (oncan catca metl).
    " ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza ", ils se mettent à racler (le maguey) et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon.
    Introduit au récit de la découverte de l'octli. Launey II 274.
    " in metl ôme mani, in îtocâ mexolotl ", le maguey double, qui s'appelle mexolotl.
    Launey II 188 = Sah7,8.
    " metl huihuicatz ", il amène une feuille d'agave. Sah2,157.
    Note: A propos de l'agave sauvage necuametl, Garibay note qu'il y a 53 espèces différentes d'agaves sur le territoire mexicain.
    Garibay Sah 1969 IV 345.
    * avec préfixe sujet, " in mâ iuhqui timetl tiquiyôtiz, titetezahuiz ", comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.
    " timetl in ômitzonchichînqueh ", tu es un maguey, ils t'ont sucé beaucoup. Sah6,118.
    * à la forme possédée.
    " in tlahchicqueh oncân quitlapânayah in îmmeuh ", ceux qui préparaient le pulque coupaient leurs agaves à ce moment là (un jour Cinq-Silex). Sah4,78 (inmeuh).
    *\METL métaphore de la descendance, à la forme possédée.
    " ahzo xôtlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh ", leur épine, leur maguey (= leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84 = Sah6,138 (jnmeuh).
    " in înhuitz in îmmeuh in machcocôlhuân ", l'épine, le maguey de tes ancêtres. Launey II 90 = Sah6,142 (jnmeuh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METL

  • 16 COZAMATL

    côzamatl ou apocope côzama, var. côzamahtli, côzahtli.
    Belette.
    Launey II 245.
    Opossum, allem. Beutelrattel, Didelphys Virginiana Shaw.
    SIS 1950,264.
    Esp. comadreja.
    Angl. weasel.
    Mustela frenatan frenata (Lichtenstein) or long-tailled weasel, in Villa R., op. cit., p. 457. Décrite dans Sah11,13.
    " in iuhquin cozama nô quitzimpahchichîna in tôtolmeh ", comment aussi la belette suce les dindes pas l'arrière - como la comadreja, chupa a las pavas por el trasero.
    Il s'agit de 'l'epatl' ou 'zorillo'.
    Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13 (est dit du zorillo).
    " no îhuân netetzahuilôhua in cozamatl ahnôzo côzahtli ", et de même on considérait la belette comme un présage - likewise all regarded the weasel as an omen. Sah5,165. Le chapitre 6 de Cod Flor V développe les présages qui se rattachaient à la belette, cozamatl. Sah5,165.
    " in cozahtli, côzamatl mihtoâya, in acah quiyacahuiltequi ahmo huel yâz, in câmpa yâznequi mictilôz têmâchuetzitîuh ohtlica ", quand une belette, comme on dit frappe au nez de quelquelqu'un, il ne pourra pas aller la où il désire aller, on le tuera, il tombera aux mains de quelqu'un en chemin - wenn das Beutelwiesel, das cozamatl, so sagte man jmdm vor die Nase den Weg kreutzte wird er nicht gut gehen fahren wohin er auch gehen wolle, er würde getötet werden, würde unterwegs in jmd Hand fallen.
    Sah 1950,2.
    Mangées par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244.
    " ahzo tôtolin, ahzo côzamatl, ahnôzo chichi îpan moquîxtiâya ", il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nâhualli d'origine plébéenne. Sah4,42.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZAMATL

  • 17 MOMAPIPITZOANI

    momâpipitzoâni, éventuel de mapipitzoa. Syn. de momâpipitzohqui.
    Celui qui se suce les doigts.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMAPIPITZOANI

  • 18 MOMAPIPITZOHQUI

    momapipitzohqui, pft. sur mapipitzoa.
    Celui qui se suce les doigts.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMAPIPITZOHQUI

  • 19 phylloxéra

    nm., puceron qui se fixe sur les racines de la vigne qu'il suce et vide de leur substance: FILOKSÉRÀ, filossérà (Aix, Albanais, Montagny-Bozel), fuloksérà (Combe-Si.), finossérà (Chambéry).

    Dictionnaire Français-Savoyard > phylloxéra

  • 20 gobstopper

    gobstopper ['gɒb‚stɒpə(r)]
    British = gros bonbon rond qui change de couleur à mesure qu'on le suce

    Un panorama unique de l'anglais et du français > gobstopper

См. также в других словарях:

  • Suce-sur-Erdre — Sucé sur Erdre Sucé sur Erdre Le port de plaisance, sur l Erdre …   Wikipédia en Français

  • Sucé — sur Erdre Sucé sur Erdre Le port de plaisance, sur l Erdre …   Wikipédia en Français

  • Sucé-sur-erdre — Le port de plaisance, sur l Erdre …   Wikipédia en Français

  • suce — n. f. (Québec) Tétine (sens 2). ⇒SUCÉ, ÉE, part. passé, adj. et subst. I. Part. passé de sucer et empl. adj. TECHNOL. Glaçure, poterie sucée. Poterie dont la glaçure est trop complètement absorbée par la pâte pendant la cuisson. Le vernis (...)… …   Encyclopédie Universelle

  • Sucé-sur-Erdre — 47° 20′ 44″ N 1° 31′ 42″ W / 47.345556, 1.528333 …   Wikipédia en Français

  • Suce — Tétine Une tétine La tétine, parfois appelée tototte, ou aussi suce au Québec notamment[1]est un objet non comestible destiné à être sucé. En général, la tétine est fabriquée en caoutchouc ou en silicone et est destinée aux …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Détestait Le Lait Maternel — Friends Saison 2 Septembre 1995 Mai 1996 Liste des épisodes de Friends Episodes : Celui qui a une nouvelle fiancée Celui qui détestait le lait maternel Celui qui est mort dans l appart du dessous Celui qui avait viré de bord Celui qui se… …   Wikipédia en Français

  • Celui qui detestait le lait maternel — Celui qui détestait le lait maternel Friends Saison 2 Septembre 1995 Mai 1996 Liste des épisodes de Friends Episodes : Celui qui a une nouvelle fiancée Celui qui détestait le lait maternel Celui qui est mort dans l appart du dessous Celui… …   Wikipédia en Français

  • Celui qui détestait le lait maternel — Friends Saison 2 Septembre 1995 Mai 1996 Liste des épisodes de Friends Episodes : Celui qui a une nouvelle fiancée Celui qui détestait le lait maternel Celui qui est mort dans l appart du dessous Celui qui avait viré de bord Celui qui se… …   Wikipédia en Français

  • Gare de Sucé-sur-Erdre — Sucé sur Erdre L ancien bâtiment voyageurs vue de la voie, en 2009. Localisation Pays France Commune Sucé …   Wikipédia en Français

  • sucer — [ syse ] v. tr. <conjug. : 3> • 1175; sucier 1120; lat. pop. °suctiare, class. sugere, rad. succus « suc » I ♦ 1 ♦ Aspirer au moyen des lèvres, en faisant le vide dans la bouche (la partie liquide que renferme un corps solide). ⇒ absorber;… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»